Kundeudtalelser om Ad Hocs oversættelse og tolkning
Hjalp med at vinde en kontrakt
Strukton har været ovenud tilfredse med det arbejde, Ad Hoc har udført. Vi brugte Ad Hoc til at oversætte et kontraktilbud til Banedanmark, og fordi det var fejlfrit og så klart i sin kommunikation, medvirkede det til, at vi vandt opgaven.
Vi anvendte også Ad Hoc til at tolke under et møde med tre hollændere. Tolken gjorde de sproglige og kulturelle barrierer mindre, og arbejdet signalerede professionalisme, respekt og seriøsitet over for kunden. Desuden gav det mig mere overblik til at lede mødet, da jeg ikke skulle oversætte. Ad Hoc misser aldrig en deadline, uanset hvor meget arbejde, man kommer med. Det er jeg imponeret over.
Anette Skibsted, adm. dir., Strukton Rail A/S
Ad Hoc kan regnskabstermerne
Ernst & Young er leverandør af revisions- og rådgivningsydelser, som bistår nogle af Danmarks største virksomheder med revision af regnskaber. Vores kundeforhold er afhængige af, at vi kan levere et professionelt produkt til den aftalte tid, og derfor er det vigtigt, at vi har dygtige og pålidelige underleverandører. Vi har flere gange brugt Ad Hoc til at oversætte dokumenter inden for regnskab og revision og er meget tilfredse med samarbejdet.
Ad Hoc leverer altid arbejde af høj kvalitet inden for deadline. Opgaverne styres sikkert i hus af en projektleder, og jeg har ofte direkte kontakt med oversætterne. Firmaets oversættere har specifik brancheindsigt, og i forbindelse med revision er det en force, at de kan de revisions- og regnskabstermer, som vi selv bruger internt. Det giver klarhed og ensartethed i oversættelserne. Jeg kender personligt kun til tre oversættelsesbureauer i Danmark, der er 100 % opdaterede inden for den seneste internationale regnskabsterminologi – og Ad Hoc er et af dem.
Ernst & Young, Mie Eggert Pedersen, translatør, cand.ling.merc.
Citroën
Citroën udarbejder undervisningsmateriale, som vi får oversat til dansk gennem samarbejdet med Ad Hoc translatørservice A/S tre til fire gange om året. En af fordelene ved samarbejdet er, at det modsvarer det behov for fleksibilitet, som vi har brug for for at kunne gennemføre vore aktiviteter inden for de fastsatte tidsrammer. Det er nødvendigt for at kunne servicere vores forhandlernet på tilfredsstillende vis.
Ad Hocs arbejde har en høj kvalitet og udtrykker en stor respekt for den originale tekst. Deadlines fastlægges altid gennem dialog med Ad Hoc og overholdes altid. Sikring mod fejl sker ved at tale sammen under og efter arbejdets udførelse. Kemien mellem Ad Hoc og os er god, og det er mit indtryk, at samarbejdet foregår med en gensidig professionel respekt for begge siders faglige forventninger og behov - og på et næsten venskabeligt niveau.
Leif Nielsen, uddannelsesleder, Citroën
LMB: Altid til tiden
LMB har brugt Ad Hoc translatørservice i over tyve år til at oversætte vores brochurer og instruktionsbøger. Styrken er, at de har en god indsigt i vores branche, og at de altid leverer til tiden. Deadlines overskrides aldrig. Samtidig er de fleksible og står altid parate til at hjælpe, hvis vi har en hasteopgave.
Jens Christian Olesen, salgschef, LMB
Danisco: Stor smidighed og god dialog om opgaver
Danisco har samarbejdet med Ad Hoc gennem en lang årrække. Hos Ad Hoc får vi altid en topprofessionel sprogservice. Vi prioriterer kvalitet højt i vores virksomhed, og den høje faglige kompetence, som Ad Hoc råder over, sikrer, at vi også på oversættelsessiden har en løsning, der lever op til vores kvalitetskrav.
Samtidig oplever vi en meget professionel måde at håndtere opgaverne på. Den er bl.a. karakteriseret ved en stor smidighed og god dialog om, hvordan opgaverne løses og diskussion af relevante spørgsmål i den forbindelse. Levering til tiden er et must for os, og vi har aldrig oplevet andet hos Ad Hoc.
Dorthe Lindgreen, Communications Manager, Danisco Sugar




